==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདུས། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདུས། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདུས་བཞུགས། ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོར་རྣམ་སྤྲུལ་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་ངུ་སྤེལ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པ་སྐྱབས་ཡུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རི་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་སྟོན་ཟླ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཐུགས་ཀར་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། གཡོན་འོག་མས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ་འཛིན་པ། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་ཞིང་རབ་ཏུ་འཛུམ་པ། སྤྱན་གཉིས་སེམས་དཔའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིགས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་ཕྱེད་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་རྩེ་མོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་དམར་པོ

【汉语翻译】
大悲观自在王法的日常修持精华汇集。 不变金刚。
大悲观自在王法的日常修持精华汇集。 不变金刚。
大悲观自在王法的日常修持精华汇集。 那摩 洛给夏哇Ra雅（藏文，梵文天城体：नमो लोकेश्वराय，梵文罗马拟音：namo lokeśvarāya，汉语字面意思：顶礼世自在）。 祈祷文： 诸佛慈悲之宝藏， 化身救度世间尊， 观世音前敬顶礼， 略述此尊修持法。 于寂静处，安坐于舒适之座，结跏趺坐，观想诸佛菩萨等一切圣众，如大悲观自在之坛城般，迎请于前方虚空中。“班杂 萨玛扎（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajra samāja，汉语字面意思：金刚降临）”，祈请降临，作为皈依境安住。 皈依： 诸佛正法贤圣僧， 直至菩提我皈依， 我以布施等功德， 为利有情愿成佛。 如是皈依发心。 愿一切众生具足安乐及安乐之因！ 愿一切众生远离痛苦及痛苦之因！ 愿一切众生永不离无苦之乐！ 愿一切众生安住于无有亲疏爱憎之平等舍！ 如是修持四无量心。 以 扎 吽 邦 霍（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：招 融入 立 欢喜）将所有会供圣众融入自身。 念诵： 嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是）由此，一切法皆化为空性。 于空性中，从 邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）中生出莲花，从 阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）中生出月亮坛城，
于其上， 赫利（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）白色，具足长音、短音、点和那达，完全转变，从其中，自身化为圣观自在，身色洁白如雪山日出，具有如百万秋月般的光辉。一面四臂，前两手于胸前合掌，右下手持着珍珠念珠，左下手持着八瓣白莲花，花茎与耳朵平行，花朵盛开。面容寂静而极度微笑，双眼以菩萨的眼神凝视。头发结成发髻，于头顶束起，一半披于双肩之上，发梢随风飘动。以鹿皮遮盖左乳，身着各色丝绸的上衣和红色的

【英语翻译】
The Daily Practice Essence Gathering of the Great Compassionate King Method. Unchanging Vajra.
The Daily Practice Essence Gathering of the Great Compassionate King Method. Unchanging Vajra.
The Daily Practice Essence Gathering of the Great Compassionate King Method is present. Namo Lokeshvaraya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमो लोकेश्वराय, Sanskrit Romanization: namo lokeśvarāya, Chinese literal meaning: Homage to the Lord of the World). Prayer: Treasure of compassion of all Buddhas, Emanated as protector of the world, I prostrate to Chenrezig, I will spread the concise method of accomplishment. In a secluded place, sit in a comfortable seat in the lotus position, visualizing all the Buddhas and Bodhisattvas as the mandala of the noble Great Compassionate One, inviting them in the sky in front. "Vajra Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajra samāja, Chinese literal meaning: Vajra Assembly)", inviting them to come and abide as the refuge. Refuge: I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, Until I attain enlightenment, I take refuge. By the merit of my generosity and so on, May I attain Buddhahood for the benefit of beings. Thus, generate refuge and bodhicitta. May all sentient beings have happiness and the cause of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the cause of suffering! May all sentient beings never be separated from the bliss without suffering! May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion! Thus, meditate on the four immeasurables. With Jah Hum Bam Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Summon, Merge, Establish, Joy), dissolve all the assembly fields into oneself. Recite: Om Maha Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature, I am) By this, all phenomena become emptiness. From the state of emptiness, from Pam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) arises a lotus, and from Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Seed Syllable) arises a moon mandala,
On top of that, Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) white, with long sound, short sound, dot, and nada, completely transformed, from which, oneself transforms into the noble Avalokiteshvara, body color white like the sun rising on a snow mountain, possessing the splendor of a million autumn moons. One face, four arms, the first two hands joined at the heart, the lower right hand holding a pearl rosary, the lower left hand holding an eight-petaled white lotus, the stem parallel to the ear, the flower blooming. The face is peaceful and extremely smiling, the two eyes gazing with the gaze of a Bodhisattva. The hair is tied in a topknot, bound on the crown of the head, half draped over the two shoulders, the tips fluttering in the wind. The left breast is covered with a deer skin, wearing various colored silk upper garments and red

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྨད་དཀྲིས་གསོལ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན། མཚན་དཔེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རི་བོ་པོ་ཏ་ལ་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཛྲ་
ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ་ཞེས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་བ་གཡས་སུ་འཁོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། སྐུ་སྣང་སྟོང་། གསུང་གྲགས་སྟོང་། ཐུགས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འོད་དུ་ཞུ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿཡང་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གྱུར། དེ་མཐའ་ནས་ཡལ་ཏེ་སྟོང་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་གཞག་བྱ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐིག་ལེ་ལས་ཧྲཱིཿ དེ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་སུ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྲོང་བཙན་གྱི། །བཀའ་ཆེམས་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕུལ། །ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་ཆེན་པོའི་དོན། །
སྟེར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་དགའི་དཔྱིད། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་འདི་ནི་ཆུ་མིག་ཁ་ནས་དབོན་སའི་དྲུང་གི་ཐུགས་དམ་ཞལ་འདོན་དུ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའོ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྙིང་པོའི་བཅུད་འདུས། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
འི་下部装饰祈请。以一切珍宝的装饰庄严，双足金刚跏趺坐，具有转轮王的仪态，相好圆满，无量光佛为之顶饰，安住于散发无量光和光芒的自性之中。其顶轮为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽字放射出光芒，从普陀山迎请来与自身无别的智慧萨埵班杂
萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。以阿甘、巴当、布贝、杜贝、阿洛给、根德、内维德亚、夏达，一切供养云吽（藏文：ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ）进行供养。扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）使誓言者融入无二无别之中。心间月轮上，赫利（藏文：ཧྲཱིཿ）字的周围，六字真言咒鬘发出自鸣声，如光芒之聚燃烧般向右旋转。嗡 嘛呢 贝美 吽 赫利（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）尽力念诵。身为空明，语为声空，意为空性大悲之自性，一心专注于遍布一切有情之事业。在结束一座时，观想外器世界融入光中，融入内情众生中。彼等融入自身，自身也融入心间的赫利（藏文：ཧྲཱིཿ）字中。赫利（藏文：ཧྲཱིཿ）字也变成芥子般大小的明点。它从边缘消失，进入空性之中，稍作安住。从空性中，从明点中生出赫利（藏文：ཧྲཱིཿ）字，从彼生起大悲尊之身，观想内情众生化为本尊，外器世界化为宫殿。以此善业愿我速速地，成就大悲观世音，所有一切诸有情，安置于彼之果位。如此将善根回向菩提，在座间不离慈悲之心。观世音自在松赞干布的，教言精要之修法，以简短之语赐予伟大之义，给予的修法，是皆大欢喜之源泉。圣观世音菩萨大悲尊的简略修法，此乃应曲弥卡（地名）之邀，于温萨（地名）尊前，作为日常修持仪轨，由永丹多杰（人名）所著，书写者为格隆洛萨嘉措（人名）。
大悲观音法王仪轨之精要心髓。永丹多杰。

【英语翻译】
Requesting the lower garment. Adorned with all precious ornaments, seated in the vajra posture, possessing the form of a universal monarch, complete with marks and signs, crowned with Amitabha, residing in the nature of radiating immeasurable light and rays. At its crown is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), at its throat is a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), at its heart is a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the Hum radiates light, inviting the wisdom being Vajra
Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) identical to oneself from Mount Potala. Offer with Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Sarva Puja Megha Hum (藏文：ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ). With Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), the commitment being dissolves into non-duality. On the moon in the heart, the mantra garland of the six syllables around the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) letter proclaims its own sound, blazing as a mass of light, turning to the right. Recite Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) as much as possible. The body is empty appearance, speech is empty sound, mind is the nature of emptiness and compassion, devote yourself single-mindedly to the activity that pervades all sentient beings. At the end of the session, the outer world dissolves into light, dissolving into the inner sentient beings. They all dissolve into oneself. Oneself also dissolves into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) in the heart. The Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) also becomes a bindu the size of a mustard seed. It vanishes from the edge, entering into emptiness, rest in equanimity for a while. From the state of emptiness, from the bindu arises the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ). From that arises the form of the Great Compassionate One, visualize the inner sentient beings as deities, and the outer world as a celestial palace. By this virtue, may I quickly, attain the Great Compassionate One, may I place all beings without exception, on that ground. Thus dedicate the virtue to enlightenment, and in between sessions, do not be separated from loving-kindness and compassion. The essence of the instructions of Avalokiteshvara Songtsen Gampo, the practice method that bestows great meaning with few words, the practice method that gives, is the spring of joy for all. This condensed practice of the noble Great Compassionate Avalokiteshvara, at the invitation of Chumik Kha (place name), in front of Wonsa (place name), as a daily practice ritual, was written by Yungmey Dorje (person name), the scribe is Gelong Losal Gyatso (person name).
The essence of the Great Compassionate King's lineage, a collection of essential points. Yungmey Dorje.

============================================================

